Episode 898: Oki Tsura production story – from the beginning of the main story

Welcome back to the I Am Anime website
Well,
I forgot how far I’d had to go into the production of “Oki Tsura,” so I’m just going to run and start from the first episode for now?
In fact, there was an “animation director” system until the first few episodes began to get colored. However, the result wasn’t good, so I fixed it all from the beginning. Which area wasn’t good? As explained before, all of the “expressions, poses, and plays” were stiff and the layout was unfinished. This is not something that comes from Itagaki’s arrogance, but at the level of a committee check. The haki of the animation, the tempo of the play, the cuts and camera work, and the way the captions were released…were not only asked questions like, “The storyline looked interesting, but is itagaki-san the correct answer?”, but we were honestly given it as a retake.
I have no choice but to take responsibility for this!
and.
The characters’ expressions should be as rich as possible! Art is a re-examining “Okinawa” where real life is once again made into something that is free of lies! The number of colors in the image background and captions has also been increased, and the shooting process has been redoubted! It’s been a long time since I’ve been going wild. Unlike “Iserebe”, this time, I was able to leave everything to Noya Ryosuke, including the selection of songs, so I was able to concentrate on creating (revising) the picture, which was really appreciated.
The cast including sound director Naya, Kito Akari, Ai Ai, Otsuka Goo, and other cast members, Fukumura Hodaka, dialect instructors, Ishikawa Tomohisa, Katayama Yoshimi, Kaneshiro Ayano, and the theme song HY – all of which I think were really good in terms of the “sound” aspect. Mr. Naya also said, “The sound stage has been interesting, so please do your best in the ‘image’,” and from the director’s perspective, I was already laughed enough when dubbing and dubbing. So I have to correct the painting! That’s what I thought.
We asked Part V to give Kiyanbu’s caption, which is a spoof of Uchinaguchi (Okinawa dialect) at the beginning of episode 1, in the same way as the staff caption in the opening. In other words, Uchinaguchi, who will be interpreted later by Higa, will be “detected as the dialogue pronunciation” just like the opening. In contrast, the fonts that are added at the same time as the translation fonts are rich in variations and are “pop” in place.
The captions will also be part of the art, so that they can be viewed in a fun way!
And I gave some rules.
So, as I changed the animation to the play after the dubbing, I started to tell all of the staff this way.